MIEDO (PAURA)

 


Te refugias en la eterna mudanza
y en contratos parciales.
Te crees
incombustible
como el asbesto
pero solo eres un mortal
con una alma de repuesto.


No eres más que nicotina
prepotente, anodino
y con disfraz de romanza
pero no eres más
que el sonido de un céntimo
cubierto de grasa
en el suelo de una cantina.


Un pusilánime
reloj de arena
que se cree incapaz
de dar la vuelta.


A veces rumian tus palabras
como puños de estribillos
que golpean mi alma
y se pegan en mi lengua.


Es mi duda la que te hace fuerte.
Es mi inseguridad
la que ensancha tus ojos.


Desde que he descubierto
que mi aliento
es tu oxígeno
ha cambiado
mucho el cuento.


Sigo llevando
la cesta
pero ahora
soy el lobo.

 

 

                                    

 

Ti rifuggi dentro il cambio
nei contratti parciali.
Pensi di essere incombustibile
come l’amianto
però solo sei un mortale
con un ánima di ricambio.


Sei solo nicotina
prepotente, senza significato
e travestito di romanza
ma sei solo
il suono di un centésimo
coperto di grassa
nel pavimento di una cantina.


un pusillanime
orologio di sabbia
che si crede incapace
di ritornare.


A volte ripeti le tue parole
come i pugni di ritornelli
che colpiscono la mia anima
e si appoggiono nella mia lingua.


È il mio dubio che ti fa forte.
È la mia insicurezza
la che ingrandisce i tuoi occhi.


Da cuando ho scoperto
che il mio alito
è il tuo ossigeno
ha cambiato
molto il racconto.


Continuo portando
il cestino
però adesso
sono il lupo.

 

Nea Thea


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *