Te refugias en la eterna mudanza y en contratos parciales. Te crees incombustible como el asbesto pero solo eres un mortal con una alma de repuesto.
No eres más que nicotina prepotente, anodino y con disfraz de romanza pero no eres más que el sonido de un céntimo cubierto de grasa en el suelo de una cantina.
Un pusilánime reloj de arena que se cree incapaz de dar la vuelta.
A veces rumian tus palabras como puños de estribillos que golpean mi alma y se pegan en mi lengua.
Es mi duda la que te hace fuerte. Es mi inseguridad la que ensancha tus ojos.
Desde que he descubierto que mi aliento es tu oxígeno ha cambiado mucho el cuento.
Sigo llevando la cesta pero ahora soy el lobo.
|
Ti rifuggi dentro il cambio nei contratti parciali. Pensi di essere incombustibile come l’amianto però solo sei un mortale con un ánima di ricambio.
Sei solo nicotina prepotente, senza significato e travestito di romanza ma sei solo il suono di un centésimo coperto di grassa nel pavimento di una cantina.
un pusillanime orologio di sabbia che si crede incapace di ritornare.
A volte ripeti le tue parole come i pugni di ritornelli che colpiscono la mia anima e si appoggiono nella mia lingua.
È il mio dubio che ti fa forte. È la mia insicurezza la che ingrandisce i tuoi occhi.
Da cuando ho scoperto che il mio alito è il tuo ossigeno ha cambiato molto il racconto.
Continuo portando il cestino però adesso sono il lupo.
Nea Thea
|
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.